
und da vielleicht nicht jeder des Englischen mächtig ist und ich immer schon mal den Google Translater für nen Text ausprobieren wollte, hab ich mal getippt und kopiert:
Re: Volcanic Ash Flight Disruption
Dear
Thank you for your recent correspondence.
I would like to assure you that we have received your documentation. The volcanic eruption in Iceland caused a huge level of disruption, which was unprecedented in its scale. We have received a high volume of post in recent weeks and have dedicated extra resources to ensure as quick a resolution to our customers’ claims as possible.
Please be assured that a member of our Customer Care team will be in contact with you regarding your correspondence in due course. Thank you once again for your letter and we look forward to welcoming you on board Aer Lingus services again in the near future.
Google Translate (Satz bei Satz):
Re: Volcanic Ash Flugunterbrechung
Liebe
Vielen Dank für Ihre bisherigen Korrespondenz.
Ich möchte Ihnen versichern, dass wir Ihre Unterlagen erhalten haben. Der Vulkanausbruch in Island zu einem enormen Maß an Störungen, die in ihrem Umfang wurde. Wir haben ein hohes Volumen von Post in den letzten Wochen erhalten haben und widmet zusätzliche Ressourcen, um so schnell eine Lösung für unsere Kunden "Forderungen wie möglich zu gewährleisten.
Sie versichert, dass ein Mitglied unseres Customer Care-Team wird mit Ihnen in Kontakt sein zu Ihrer Korrespondenz zu gegebener Zeit. Nochmals vielen Dank für Ihren Brief und wir freuen uns auf Ihren Besuch an Bord Aer Lingus Dienstleistungen wieder in die nahe Zukunft.
Übersetzung geht eigentlich, den Sinn kann man verstehen. Würd allerdings nicht empfehlen so übersetze Texte als Komunikation zu nutzen.
Zurück zu meiner Hoffnung auf Geld zurück, mal sehen wie lang es dauert bis sich jemand meinem Brief annimmt.
Werde berichten.
PS:
työmaa-alue pääsy kielletty wurde mit Website Bereich nicht betreten übersetzt.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen